红茶的英文为什么是“black tea”?

红茶的英文为什么是“black tea”?

2022年3月25日 0 By bill

红茶的茶叶虽然是黑色,但在中国却称为“红茶”,这是因为“红茶”的名称取自于茶的茶色。换言之,因为泡出来的茶是红色的,所以称为“红茶”。红茶从中国传到日本之后,日本人便直接沿用原有的名称,因此同样称为“红茶”。


另一方面,对欧洲人而言,将绿色的茶叶及茶色的茶称为“绿茶”,而以硬水冲泡出来的红茶,茶色相较于红色要来得黑,再加上茶叶本身也是黑色,于是便以“black tea”来称呼。
但是,英文的“black tea”包含了两个意思,一指的是不加牛奶单独饮用的喝法。在这裡,即使加糖也无所谓,因此与加不加糖毫无关係。另一层含意指的是红茶茶叶本身。无论是中国的红茶,或是印度及斯里兰卡的红茶,在英文上都称为“black tea”。
在日本, 不加牛奶单独饮用的喝法, 一般称为“纯红茶”(straight tea),但在欧美国家,“straight”这个字大多用来指喝威士忌等酒类时不兑水直接喝的喝法,或是加冰块一起喝,用在红茶的情况上难免会让人觉得不是很恰当。这意思就好比在日本加热清酒称为“お燗する”(okannzake),但加热味噌汤等其他情况下却不用这个词。若外国人将“お燗する”用来指加热味噌汤,对日本人而言同样会觉得不是很恰当(译注:“お燗する”通常用来指加热清酒)。

虽然日本人“straight tea”的用法不是很恰当,但由于“black tea”的说法会让人感觉又黑又涩,无法入口,听起来不是像小孩或女性也能喝、口感清爽顺口的茶饮,所以改用“straight tea”来形容完全不加东西直接饮用,这样的说法对日本人而言或许还比较容易理解。
顺带一提,如同前述,“milk tea”同样是日本才有的说法,英文虽然也有“tea with milk”或“white tea”的说法,但并不适合男性使用。
日本甚至还有“royal milk tea”(皇家奶茶)如此华丽、听起来特别美味的说法,但事实上这也是日式英文之一。这或许是因为冠上意指王室的“royal”一词,会让人感觉彷彿身处在英国白金汉宫饮茶吧。
“royal milk tea”对日本人而言指的是加了大量牛奶、比一般奶茶更香醇、更高级的红茶,就意义上来说,这样的名称似乎还说得通。但再怎么说也是日本人在日本喝红茶,既然如此,或许就没有必要硬是要取一个有英国风情的称呼了吧。